|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
THE
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF (Adopted
by the Second Session of the Fifth National People's
SUBJECT: EQUITY JOINT
VENTURES ISSUING-DEPT: NATIONAL
PEOPLE'S CONGRESS ISSUE-DATE: 07/01/1979 IMPLEMENT-DATE: 07/08/1979 LENGTH: 1579 words TEXT: [Article 1] With a view to expanding international economic co-operation and technical exchange, the People's Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereafter referred to as "foreign joint venturers) to joint with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as "Chinese joint venturers") in establishing joint ventures in the People's Republic of China in accordance with the principle of equality and mutual benefit and subject to approval by the Chinese Government. [Article 2] The Chinese Government protects, in accordance with the law,the investment of foreign joint venturers, the profits due them and their other lawful rights and intersts in a joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government. All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China. [Article 3] The joint venture agreement, contract and articles of association signed by the "parties to the venture shall be submitted to" Foreign Investment Commission of the People's Republic of China, and the Commission shall, within three months, decide whether to approve or disapprove them. After approval, the joint venture shall register with the General Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China, obtain a licence to do business and start operations. [Article 4] A joint venture shall take the form of a limited liability company. The proportion of the
investment contributed by the foreign joint venturer(s) shall generally
not be less than 25% of the registered capital of a joint venture. assignment of the registered capital of a joint venturer shall be made without the consent of the other parties to the joint venture. [Article 5] Each party
to a joint venture may make its investment in cash, in kind or in
industrial property rights, etc. [Article 6] A joint venture shall have a board of directors, which shall have its size and composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture, and the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture. The board of directors shall have a chairman, whose office shall be assumed by the Chinese joint venturer(s), and one or two vice-chairmen, whose office(s) shall be assumed by the foreign joint venturer(s). In handling major problems, the board of directors shall reach a decision through consultation by the parties to the venture, in accordance with the principle of equality and mutual benefit. The board of directors
is empowered, pursuant to the provisions of the articles of association
of the joint venture, to discuss and decide all major problems of
the joint venture: expansion programmes, proposals for production
and operating activities, the budget for revenues and expenditures,
distribution of profits, plans concerning manpower and pay scales,
the termination of business and the appointment of the president,
the vice-president(s), the chief engineer, the treasurer and the auditors
as well as their powers and terms of employment, etc. [Article 7] After payment
out of the gross profit earned by the joint venture of the joint venture
income tax, pursuant to the provisions of the tax laws of the People's
Republic of China, and after deduction from the gross profit of reserve
fund, a bonus and welfare fund for staff and workers, and a venture
expansion fund, as provided in the articles of the joint venture,
the net profit shall be distributed to the parties to the joint venture
in proportion to their respective contributions to the registered
capital. A joint venture that
possesses advanced technology by world standards may apply for a reduction
of or exemption from income tax for the first two to three profit-making
years. [Article 8] A joint venture shall open an account with the of China or a bank approved by the Bank of China. The pertinent foreign
exchange transactions of a joint venture shall be conducted in accordance
with the regulations on foreign exchange control of the People's Republic
of China. [Article 9] The production and operating plans of a joint venture shall be filed with the departments in charge and shall be implemented through economic contracts. In its purchase of required raw and processed materials, fuels, parts and auxiliary equipment, etc., a joint venture should give first priority to purcahses in China. It may also purchase them directly from the international market with foreign exchange raised by itself. A joint venture is encouraged
to market its products outside China. Export products may be
distributed to foreign markets through the joint venture directly
or through associated agencies,and they may also be distributed through
China's foreign trade agencies. Products of the joint venture
may also be distributed in the Chinese market. [Article 10] The net
profit that a foreign joint venturer receives after fulfilling its
obligations under the laws and the agreement and the contract, the
funds it receives at the time of the joint venture's scheduled expiration
or early termination, and its other funds may be remitted abroad through
the Bank of China in accordance with the foreign exchange regulations
and in the currency specified in the joint vneture contrct. [Article 11] The wages, salaries and other legitimate income earned by the foreign staff and workers of a joint venture, after payment of the individual income tax under the tax laws of the People's Republic of China, may be remitted abroad through the Bank of China in accordance with the foreign exchange regulations. [Article 12] The contract period of a joint vneture may be decided through consultation by the parties to the venture according to its particular line of business and circumstances. Upon the expiration of the joint venture contract period, if the parties have agreed, the period may be extended, subject to approval by the Foreign Investment Commission of the People's Republic of China. An application for extension of the contract shall be made six months before expiration of the contract. [Article 13] Before the expiration of the joint venture contract period, in case of heavy losses, failure of party to fulfil the obligations prescribed by the contract and the articles of association, force majeure, etc., the contract may be terminated before the date of expiration through consultation and agreement by the parties to the venture, subject to approval by the Foreign Investment Commission of the People's Republic of China and to registration with the General Administration for Industry and Commerce. In cases of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party that has violated the contract. [Article 14] Disputes arising between the parties to a joint venture that the board of directors cannot settle through consultation may be settled through mediation or arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the parties to the venture. [Article 15] This Law shall come into force on the day of its promulgation. The power to amend this Law is vested in the National People's Congress. |
||||||||||||||||||